马克吐温说古代历史(陆大鹏谈历史翻译)
1918年4月22日,第一次天下大战时代,在法国亚眠四面的一座坟场,澳大利亚部队进行了一场非凡的军事葬礼。六名澳军上尉为死者扶灵,仪仗队鸣枪致敬。协约国空军的一些单元送来花圈。个中一个花圈上写着“致我们大胆而高贵的仇人”。(To Our Gallant and Worthy Foe)
奥军为里希特霍芬进行葬礼
死者是他们的仇人,德国战斗机航行员曼弗雷德·冯·里希特霍芬男爵。他是航空史上最闻名的王牌航行员之一,是第一次天下大战中击落敌机数目最多的战斗机王牌,最终战绩(官方数字)是80架敌机(可以或许确凿证实的至少有73架)。协约国对他异常尊重,才会有上述为他进行谨慎葬礼的情节。
里希特霍芬1917年的自传题为《赤色战斗机航行员》(Der rote Kampfflieger),法国人给他的外号是“小红”(le petit rouge)或“红妖怪”(Diable Rouge)或“红男爵”“le Baron Rouge”。英国人给他的外号是“红男爵”“(the Red Baron)。其后德国人也开始称他为“红男爵”(Der Rote Baron),这成了他最广为人知的名号。
“红男爵”里希特霍芬
不外,里希特霍芬的德文全名是Freiherr Manfred Albrecht von Richthofen。作为贵族头衔的词是Freiherr,不是法语和英语的Baron。
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),简直有原理,由于德语国度的Freiherr相等于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志天下的男爵毕竟是Freiherr照旧Baron?我曾经先容过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?
德意志的三种男爵
在神圣罗马帝国及其担任国,如奥地利、普鲁士和其后的德意志第二帝国等,Freiherr是倒数第二低的有头衔贵族,再往下是最低的有头衔贵族“骑士”(Ritter),再往下就是没有头衔、仅在姓氏前加一个“冯”(von)的最初级贵族。从这个意义上讲,Freiherr相等于英法的Baron(男爵),是没有错的。
Freiherr这个词的字面意思是“自由领主”,这很能声名题目:Freiherr原先是一个对本身土地享有绝对全部权的领主,他是本身的老板,无需对其他领主包袱租金、兵役、徭役等封建任务。但德意志还曾经有另一种男爵Baron,他们每每是从骑士擢升起来的,对更高的贵族负有任务;他们的土地是更高的贵族授予的采邑。这是Freiherr与Baron的首要区别。
尚有一种,是从神圣罗马天子哪里直接得到男爵头衔的,可以称为“帝国男爵”(Reichsfreiherr)。他们的土地是天子封授的。
1806年,神圣罗马帝国被清扫之后,一些独立的德意志邦国,好比巴伐利亚、符腾堡被晋升为王国,其统治者得到了设立新贵族(包罗男爵)的权利。于是,1806年之后呈现了一批新的男爵。为了和这些“暴发户”举办区分,1806年之前就得到男爵头衔的家属开始自称为“帝国男爵”。
与英国差异的是,德意志的头衔担任不受宗子担任制的束缚,大大都男爵的正当儿子们也被称为男爵,尽量父亲还在世、他们还没有担任父亲的头衔和领地。在这个意义上,男爵就是一个品级,而不是一个很是详细的头衔。
德意志纹章里的男爵冠冕
“冯”必然是贵族吗
对德国汗青或德国文学轻微有一点观念的中国读者,必然留意过“冯”(在较量老的中文书里偶然用“封”)这个字。各人也许读到过,德语名字里有“冯”(von)暗示此人是贵族。好比二战时的德军元帅埃里希·冯·曼施泰因(Erich von Manstein)就是普鲁士贵族身世。
果然云云吗?
德军元帅埃里希冯曼施泰因
Yes and no。先说结论:名字里有“冯”的,大多是贵族,但也不必然;而贵族的名字里,不必然有“冯”。
着实认识欧洲汗青文化的伴侣该当知道,不只德语里有“冯”,法语、西班牙语、意大利语里尚有“德”,荷兰语里有“范”,等等。包括这些单字的姓名许多,并且经常确实暗示贵族身份。相同这样加在姓名里的单词,被称为“贵族小品词”(英文Nobiliary particle,德语Adelsprdikat)。差异国度的“贵族小品词”有相似之处,也有区别。在有些说话里,“贵族小品词”和平凡介词同形,而非贵族的姓名里偶然也会用介词,这种环境下就轻易被误以为是贵族。
本文把视野范围在德语国度。最常见的“贵族小品词”是von和zu两个。尚有它们的变体von der,von dem,vom,zum和zur。以及二者融合而成的von und zu。
从最简朴的“冯”(von)提及。von相等于英语of或from,意为:(来自)……的,可以领略为“出生于”或“祖籍”或“属于同宗”。von der,von dem与vom都是von加上一个冠词,相等于英语“of the”。
“冯”最早只暗示住地、统治范畴或统领权,好比巴伐利亚公爵(Herzog von Bayern),这里的von就和英语的of一样了。约莫从1630年前后,在贵族姓氏前面加“冯”的做法开始风行。
zu略微少见一些,我将其音译为“祖”,意为:在……。zum和zur也是zu加上一个冠词,相等于英语“at the”。
“冯”和“祖”后头接贵族的姓氏,而贵族姓氏每每是地名,即贵族的采邑或庄园的名字。“冯”和“祖”的区别在于,“祖”暗示此人栖身在此地,而“冯”就不必然了。由于一个贵族家庭在几百年里也许会多次搬迁可能得到新的封地等等,以是祖籍和现居地也许纷歧样。好比列支敦士登侯爵的称谓是Fürst von und zu Liechtenstein,他如故掌控着列支敦士登这个领地,以是既有“冯”,也有“祖”。
在1803到1806年间,不少侯爵及以上的德意志诸侯固然没有失去响应的贵族身份,但失去了与其相接洽的河山主权,于是这些诸侯的姓氏里只能用“祖”,暗示他也许还住在那儿,但已经不是哪里的领主。如故享有主权的诸侯则可以继承用“冯”。
参照德意志贵族的环境来举例子:假如或人出生在上海(假设上海是一个德意志都市),那么他可以叫冯·上海。但他不必然栖身在上海。
假如他出生在北京,但栖身在上海的话,他可以叫祖·上海。假如他出生在上海,也栖身在上海的话,他可以叫冯·祖·上海。
(责任编辑:admin)