日语成语和谚语(关于日语成语的典故)
当谈到成语时,天下上没有一种说话可以用四个字构成简短有力的词来表达事物。
日本四字成语的那些典故
成语不要用马,而要用鱼
与马有关的日语成语很少,但与鱼有关的成语却许多。日本最自制的鱼叫鰯,最昂贵的鱼是红鲷鱼。因此,在日本,“宁为鸡头不妥凤尾”酿成“宁做鰯鱼头,不妥鲷鱼后”(鯛の尾より鰯の頭)。
日本以为牛愚笨而猫圆滑
在中国,牛任劳任怨,受苦刻苦。可是,在日本可以耕作的土地面积相对较小,在军人性的影响下,日本人厌恶牛的忍耐和痴钝,并以为牛的奉献精力是愚笨的。因此,关于牛的大大都成语都是贬义的和悲观的。
其它,在日本,猫是具有虚假,圆滑和懒惰等不良形象的符号性动物。他们一点都不行爱。它凡是用作各类不良品格的隐喻。
说了这些典故之后,我们本日将一路进修一些最常用的谚语,以便这些习语可以进步您的小我私人说话程度。
1
青菜に塩(あおなにしお)低头丧气
本义是指撒上盐后溘然枯萎的奇怪蔬菜。这是一个隐喻,由于做得欠好,变得沮丧和颓废。汉语使人沮丧,无精打采,沮丧等。另外,这句话相同于蔫茄子的意思。
2
揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵
最初的寄义是在敌手抬起腿时当即将其跌倒。扩展为嘲讽和针对他人的玄妙言行。中文可以翻译成抓小辫儿,找茬。
3
足を洗う(あしをあらう)金盆洗手
假如在一般糊口中行使这句话,就是字面意思是,可是当它用作成语时,它可以领略为痛改前非,丢弃险恶并积德,并改变糊口立场(职业等)。 )。中国人则作脱胎换骨的意思。
4
后の祭り(あとのまつり)过后诸葛亮
祭り是日本的节日。节日竣事后,用于庆贺节日的装饰品也将失去其用处。后の祭り意味着失去机遇后就没有效了。中文可以翻译成过后诸葛亮等。
5
洞があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容
它用来形容人们拮据的气象。中国人常作无地自容,恨不得隐身。
6
痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼中的西施
痘痕是脸上的麻子,笑窪是酒窝。在恋人眼中,脸上的痘痕已酿成酒窝。一个相爱的人在隐喻大将互相的弱点也视为上风。
7
油を売る(あぶらをうる)磨洋工油を売る(あぶらをうる)磨洋工
从字面上看就是卖石油。在江户期间,发油经销商常常与女性攀谈并推广这种产物。通过扩展,这意味着在事变半途懒惰或闲聊会挥霍时刻。
8
石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)兢兢业业
原来的意思是必需敲着过石头桥。这意味着要很是审慎行事。和中文里摸着石头过河是一个意思。
9
板につく(いたにつく)驾轻就熟
这意味着演员的演出能力与舞台调和同等,意味着举动和立场与其职位和职业是同等的。没有响应的中文单词。按照差异的场所,可以将其翻译为(演员)纯熟的演出,(火候)恰当的,(事变)驾轻就熟等。
10
犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虚张阵容
这与中国人的说法相相符,好狗不吠叫,狗也不凶。原来的意思是狗在远处吠叫。这意味着在背后说流言,背后逞能。可以翻译成虚张阵容等。
11
芋を洗う(いもをあらう)拥挤不堪
它描写了许多人聚积在一路的环境,这相等于用中文烹调饺子。中日两种习语都很是活跃,可是因为中日两国的文化配景差异,它们的表达方法也有所差异。日本人凡是在剥掉天天吃的芋头后会感得手发痒,因此他们常常将剥皮的芋头放在一个小篮子或水桶中冲洗,这使这种心情越发活跃。
12
腕を揮う(うでをふるう)大显技艺
腕是指手腕,手臂;力气,手段等的延长。这意味着可以自由地充实操作手艺或能力。中文是夸耀本身的才气,展示本身的才能。
13
旨い汁を吸う(うまいしるをすう)不劳而获
旨い的原始寄义是食品鲜味又鲜味。这个习用语意味着您可以不费吹灰之力就可以获得别人辛劳事变的成就,这相等于不劳而获等。
14
大目に见る(おおめにみる)闭一只眼
这意味着要对一些弱点和错误采纳宽容的立场,而不要抓住不放。可以展开一只眼睛,闭上一只眼睛,将中文翻译为宽容,不决心,轻松的人。行使时可以变动。机动行使动词见る。
15
お茶を濁す(おちゃをにごす)暗昧其辞
指对于通过某个场景。中文可以翻译成对于,纰漏了事,敷衍已往等。
分享出色日语文化,接待存眷公家号“和道日语”,阿里嘎多!
(责任编辑:admin)