甲骨易译事|长毛话痨皮卡丘的“养成法则
自传奇影业宣布正式获得经典游戏《精灵宝可梦》的真人电影改编权至今,粉丝们曾无数次畅想过那只趴在小智身上的皮卡丘登上大银幕会是什么样子。
就在上周,这只超级萌神终于迎来了他在三次元世界的首秀。
由中影公司译制、甲骨易担纲翻译的《大侦探皮卡丘》在千呼万唤中如期登场,影迷们不禁惊呼——怎一个“萌”字了得?
众所周知,要想将只会叫”PIKAPIKA“的光溜溜小可爱变成说着人话的奶凶“大侦探”并非易事。作为本片的翻译服务供应商,甲骨易自有一套“养成法则”。
不是真爱粉,不敢接这活儿
如果只看外表,很难想象到这个身高只有40cm、体重6kg的小家伙儿已经有20多岁了——1996年在任天堂的掌机游戏《精灵宝可梦:红/绿》中,皮卡丘的形象首次出现。
此后的数十年里,皮卡丘便一直作为宝可梦的超级IP活跃于观众视野,甚至一度成为2014年巴西世界杯日本队吉祥物,以及2020年东京奥运会冲浪项目吉祥物。皮卡丘俘获的观众群横跨70后、80后、90后、00后几代人,在全球范围内有着非凡号召力。
因此,在承接《大侦探皮卡丘》的翻译任务时,甲骨易译制团队的最大压力便是来自皮卡丘这个超级IP背后巨大的粉丝群体。甲骨易译制团队的负责人指出: “在接到《大侦探皮卡丘》的翻译项目后,我们在前期准备工作中抽出了绝大部分时间来钻研剧情和角色,希望台词翻译效果能符合眼光最挑剔的粉丝的预期。”
经过多年的影视翻译行业沉淀,甲骨易译制团队悟出这样一条道理——精品,必出自真爱。近年来甲骨易担纲翻译的《柯南》、《龙猫》、《海王》等一系列改编作品的成功印证了这一点。
在为《大侦探皮卡丘》遴选核心译员时,“宝可梦的重度粉丝”是必不可少的一点,就像“踢一脚就进化的鲤鱼王”这种铁杆粉丝才能懂的梗,相信只有宝可梦的真爱粉才能翻译地真切、深入人心。
常备“皮卡丘的小电囊”,守护“全员萌值”
《大侦探皮卡丘》堪称“全员卖萌”,除了皮卡丘,可达鸭、杰尼龟、妙蛙种子、小火龙、胖丁、大舌怪、魔墙人偶等宝可梦“明星”悉数高萌值登场,相信很多人都认为魔墙人偶的“哑剧表演”堪称“年度最佳”了,享受皮卡丘“足底按摩”的可达鸭更是令人捧腹。
在配音方面还有嘴炮英雄——死侍扮演者瑞安•雷诺兹的倾情加盟,他自带贱萌属性的大叔音加上皮卡丘毛茸茸的形象,反差感十足。
“卖萌”是本片的“最大生产力”。为了在台词层面生动传递原片中的“萌点”,甲骨易译制团队在项目前期做了大量的准备工作,在项目期间也不断“充电”,加深对角色的揣摩和理解。
在甲骨易的项目资料中,有一个被戏称为“皮卡丘的小电囊”的文件集,包括宝可梦各角色的特征及衍生元素解析、瑞安•雷诺兹声音特质的分析、影片中所有人物的解读、剧情分解等,译员们均可随时“充电”。
文化破壁“三级跳”,只为“接地气”
皮卡丘诞生于日本,是日本动漫界的“绝对巨星”,日本横滨自2014年起每年都会在7-8月份举办一次“皮卡丘狂欢节”,2018年全市各处出现超过一千五百只神态各异的皮卡丘玩偶,以活跃狂欢气氛。
这次将皮卡丘搬上大银幕的是好莱坞喜剧天才导演罗伯·莱特曼,这部漫改真人电影有着鲜明的好莱坞影片特征,西方文化和思维贯穿始终,例如皮卡丘身上的美式幽默、蒂姆及其父亲身上所展现的英雄情结、可达鸭等一众配角的搞怪手法等。
在将《大侦探皮卡丘》译介给中国观众时,甲骨易团队需要完成从日本动漫、美国好莱坞影片到中国市场的文化破壁“三级跳”。
据甲骨易团队介绍,为了确保对影片文化内核的准确解读,他们毅然启用了深谙欧美文化的译员(同时也是皮卡丘的超级粉丝)。尽管团队内部有几位译员是皮卡丘的“骨灰级”粉丝,他们有在日本多年生活的真实经历,但甲骨易团队坚持将他们放在项目语言文化顾问的位置,其目的是确保影片翻译过程中完成从日本动漫文化、美国好莱坞文化到中国市场的自然过渡,以更接地气的方式承接国内观众的情感。
“皮卡丘,就决定是你了!”小智的这句口头禅,曾陪伴无数人走过整个童年。如今,已经长大的我们仍无法抵挡皮卡丘超过十万伏特的可爱暴击。截止到目前,《大侦探皮卡丘》的国内票房已破3亿,相信这将是甲骨易翻译作品中的又一年度佳作。
(责任编辑:admin)