会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 娱乐最前沿,一个专注明星八卦的网站
当前位置:主页 > 港台娱乐 > 正文

《变4》港版译名匪夷所思 擎天柱居然叫“柯博文”

时间:2022-09-02 19:17 来源:网络整理 作者:娱乐最前沿 阅读:

  《变形金刚4》正在热映,网友也掀起了一阵怀旧风潮,一些粉丝列出了昔时港版、台版《变形金刚》动画片中的脚色译名,可谓“雷人又可笑”。个中,红蜘蛛的香港译名居然叫“星星叫”,这个译名的确是匪夷所思,不知译者是依据什么来翻译的。另外,擎天柱酿成了“柯博文”,威震天酿成了“麦加登”,这应该是按照英文直接音译而来。与之对比,台版中的译名就越发独特了,汽车人成了“欧特巴族”,擎天柱惨变“无敌铁牛”,不少网友直呼“整小我私人都欠好了”。有网友暗示,港版的简朴音译过分惨白,相对而言,内陆版译名夸大了变形金刚的本性和特性,擎天柱、大黄蜂这样的名字既形象又活跃,让人印象深刻。记者 谢云深

(责任编辑:admin)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。